صقر الشمال الأدبية


جديد الشعر
جديد وكر الصقر
جديد الصور
جديد البطاقات

مساحة إعلانية مساحة إعلانية مساحة إعلانية


جديد الصور

المتواجدون الآن


تغذيات RSS

وكر الصقر
مقــالات
غياب الترجمة في الإبداع الأدبي العربي


غياب الترجمة في الإبداع الأدبي العربي
غياب الترجمة في الإبداع الأدبي العربي
06-19-2010 12:16 PM
غياب الترجمة والإبداع العربي




قرأت أمس استطلاعا مهما حول محاضرة ألقاها المستشرق البريطاني "دنيس دجونسون ديفز" مهتم بالأدب العربي وترجمته نقلها الاستاذ " كامل سوف حسين ..يتحدث فيها "دنيس" عن غياب الإهتمام من العرب بالترجمة ومن الفئات والجمعيات الفاعلة المهمتة ..

يقول في معرض حديثه" { لقد أحسست على امتداد زمن ليس بالقصير، أنه باسثناء قلة محدودة من أصدقائي في أجزاء اخرى من العالم العربي أن العرب بصفة عامة ليسوا مهتمين بجعل أدبهم معروفا في العالم الخارجي .وبالمقابل فإن هذا على وجه الدقة بدأ بالنسبة لي أمرا ذا أهمية .يضع العرب وأدبهم على خارطة العالم }

ونتساءل : أي من العالمين / الغربي / العربي / أكثر استفادة من هذه الترجمة؟
وهل كان للأديب الكبير" نجيب محفوظ " حظ جائزة " نوبل " لو لم تترجم أعمالمه ، وخرجت الحدود المصرية والوطن العربي وامتدت عالمية في كل أرجاء العالم؟

وهل كان بالإمكان تدريس الأسس الطبية التي تنتهجها أكبر الجامعات في العالم للطبيب " ابن سينا " وغيره من الأسماء الكبيرة ، لو لم تترجم أعماله ونصوصه حـِذقا وأهمية من الآخر؟

لاحظوا أصدقائي من الآخر وليس منا نحن ؟

وهل كان بالإمكان التمتع بأشعار " طاغور " و "مايكل انجي " وكل المبدعين لو لم تتم الترجمة إلى عدد كبير من الفئات حتى لا نقتصر على النخبة وأعـني بها المثقفين الذين يملكون اللغة ويستطيعون الترجمة ؟

سؤال أرقني وجعلني أستحضر لغتنا وغيابها امتدادا تصاعديا نحو آفاق أخرى للعطاء ولتكون لغة العالم كونها اللغة الاقدر على إيصال المعلومة ..

ألم تحدث انتكاستها بغياب اهتمامنا بنصوصنا وآدابنا تحضيرا لهؤلاء في الضفة الاخرى ؟؟

أجاب احد الطلاب إجابة غريبة عن تساؤل الدكتور " دنيس" عن عدم الاكثرات ، قائلا :

{ لـِمَ يدفع العربُ ثمن ترجمة إبداعهم مادام الإنجليزي مثلا هو المستفيد من قراءتنا؟ }

يرد الدكتور مستغربا السؤال"{ وجدت أن من المتعذر علي ان أشير إلى أن الأدب العربي هو الذي سيستفيد من قراءته على امتداد العالم }..

ويضيف في نفس السياق { من المحزن أنه بينما نـُدِين للمترجمين بمعرفتنا بالأعمال الكلاسيكية اللاتينية واليونانية العظيمة والأدب العالمي عموما ، فان قلة محدودة منا هي التي تدرك هذا الدين .فمن ذا الذي يعرف أسماء مترجمي أعمال تلولستوي ودستوفيسكي وبروست؟؟ }

الإشكال أصدقائي ، في الدعم المادي لأن الترجمة موجودة في حقل الإبداع موازاة مع كل النصوص. ولكن الدعم المادي الذي تتصدره دور النشر والتوزيع هنام في الخارج وعند الشعوب الاخرى..غائب ومُغيب عمدا تجاهلا ..؟؟

والأهم من هذا أن المادة الأدبية العربية وعلى جميع المستويات : اجتماعيا ، نفسيا ، طبيا ، أدبيا بحثا من شعر نثر وقصة ، موجودة وبركام عميق ، ولنتصفح بعضا من " واجهات النت " لندرك قيمة أدبنا دون أن ننسى أمهات الكتب الإرث العربي الكبير الذي أسس الحضارة الغربية والحضارة الإنسانية إجمالا...

أحبتي وددت في هذه الجلسة ، أن تكون مفتوحة للنقاش فيما بيننا لنؤكد أو ننفي صحة ما جاء وسأعتبرها جلسة شاي نتراشق فيها الكلمات ايضاحا ونستفيد من بعضنا البعض لنقوي صرح الكلمة .


زاوية رؤية فقط والبا ب مفتوح لكم احبتي لكل الرؤى ..

مساء النور




بقلم السيدة ليلى

تعليقات 0 | إهداء 0 | زيارات 73


خدمات المحتوى
  • مواقع النشر :
  • أضف محتوى في Google
  • أضف محتوى في del.icio.us
  • أضف محتوى في Digg
  • أضف محتوى في StumbleUpon
  • أضف محتوى في Facebook


تقييم
0.00/10 (0 صوت)

Powered by Dimofinf cms Version 3.0.0
Copyright© Dimensions Of Information Inc.